Байкал
Проза. Поэзия. Переводы. Краевединие. Литературоведение. Мемуары.

Эльвира Каменщикова
  

 




  

КАМЕНЫ
...На берег радостный выносит
Мою ладью девятый вал -
Хвала вам, девяти Каменам.

А.С.Пушкин  

№ 2(3) , 1996
Независимый художественно-публицистический журнал
Проза. Поэзия. Переводы. Краеведение. Литературоведение. Мемуары.

СОДЕРЖАНИЕ
Из современной австрийской и немецкой поэзии ............
Торстен Берманн (Хельмштед)
Стихи. Вступительная статья Ларисы Шумиловой ............
Ингеборг Риннер (Вена)
Мысли о лирике. Стихи ..................................................
Вальтер Шварцмюллер (Вена)
Монолог придворного шута (фрагменты из книги) ...........
Эльвира Каменщикова
Веселое кладбище (рассказ) .........................................
Эльвира Каменщикова
Л'Бомже и Крыска (рассказ) ..........................................
Юрий Скоробогатов
Тень брички (рассказ) ...................................................
Последний потоп (рассказ) ............................................
Охотничий домик (рассказ) ...........................................
Анна Калашникова
Воспоминания ленской старожилки ................................
(Публ. Татьяны Ковальской)

Юрий Душкин
Семья Полевых в Иркутске (исторический очерк) ...........






3

3

6

14

24

32

41
43
51

55


65

©Редакция журнала "Камены", 1996г.
Перепечатка и использование в любом виде
только с разрешенич редакции.
Редактор: Эльвира Каменщикова
Художник номера: Елена Киселева-Кокоурова
Графическая разработка и компьютерная верстка: Юрий Гуков


Страница в стадии наполнения. В дальнейшем здесь будут приведены некоторые произведения, статьи из этого номера журнала, который выбран случайным образом,  в качестве примера.

О журнале «Камены»

С началом перестройки стало всё возможно: создавай газету, журнал, пиши о чём хочешь, только не впадай в крайний экстремизм.

В 1989 году мы начали сотрудничать с одним довольно нахальным товарищем, он ничего не боялся, а с началом перестройки вообще потерял чувство меры. Познакомились мы с ним на почве переводческих дел, нужно было как-то подрабатывать. А он знал множество языков и, главное, не литературные, а какие-то диалекты. Немцы удивлялись, откуда он знает нижне-саксонский, а китайцы из Пекина посмеивались над его каким-то шанхайским диалектом, но всё-таки понимали, также как понимали и японцы его японский язык. Вообще, унего была необыкновенная способность к языкам, но произношение ужасающее.

С тем же нахальством он создал переводческо-издательское бюро «Курьер» и мы замыслили издать альманах «Мост». Он привлёк самых неординарных людей для оформления, нашёл где-то рекламу, когда ещё никто не помышлял о рекламе, как о бизнесе. Альманах издали с машинописных копий, обошёлся он всего в 800 рублей. Наверное, этот негласный рекорд до сих пор не перекрыт.
Потом начались творческие разногласия, меня пригласили редактором газеты Управления культуры, наши пути разошлись. Но нужно отдать должное, я многому у него научилась. По крайней мере, тому, что нет в этом мире ничего, чего следует бояться. Страх сидит внутри человека, в его печёнках. Кого он боится, тот точно также боится.

После трёх газетных лет, я начала создавать журнал «Земля Иркутская», но у меня вырвали из рук редакторскую должность. Постарались люди, у кого мама преподаватель русского языка в школе, и только она - авторитет. Я же отвечала: «Для меня авторитет только Дитмар Эльяшевич Розенталь, других не было и не будет».

Было понятно, что нужно создавать что-то своё с близкими друзьями, единомышленниками. Муж одной единомышленницы добыл где-то мотор от здоровенной машины, продал его, деньги отдал нам на журнал. Господи, какое было сумасшедшее время.

Выпустили первый номер, зарегистрировали предприятие. Некий злобный критик, скрывшийся под псевдонимом Серпов, через час после выхода газеты доброжелатели сообщили подлинную фамилию писавшего. В чём он усмотрел все признаки масонства, я так и не поняла. Мой наставник в издательском деле говорил, что всегда нужно идти навстречу опасности, а не прятаться от неё. Пригласила в редакцию для разъяснений редактора газеты и автора, но они так и не явились, так я и осталась в полной темноте и неграмотности насчёт масонства журнала «Камены».

Публиковали переводы поэтов из Австрии, Германии, Италии, печатали прозу, статьи по краеведению, фотографии.

Наконец, в экономике начало всё устаканиваться, денег поубавилось, а то их бродило в стране слишком много, что меня всегда приводило в некоторое беспокойство. Иногда стоило только пожаловаться, что у нас не хватает денег на вёрстку, нам выкладывали наличными, не спрашивая расписок. Издание журнала заглохло по причине отсутствия денег. Осталась только небольшая издательская группа «Библиотека журнала Камены». Было бы неблагородно предать название журнала, давшего столько радости, поэтому и осталось его имя.
Эльвира Каменщикова



           
Hosted by uCoz